|白帆社刊|校园民谣|名家名作|文学视点|精品文摘|写作大全|古典精华|网络服务|网页特效|白帆论坛|站务留言|

 □当前位置>>白帆首页>>经典诗歌
 

尼采诗选

1844-1900


  尼采出生于勒肯的一个牧师之家,他自幼性情孤僻,而且多愁善感,纤弱的身体使他总是有一种自卑感。因此,他一生都是在追寻一种强有力的人生哲学来弥补自己内心深处的自卑。尼采的哲学打破了以往哲学演变的逻辑秩序,凭的是自己的灵感来作出独到的理解。因此他的著作不像其他哲学家那样晦涩,而是文笔优美,寓意隽永。有人称,尼采与其说是哲学家,不如说是散文家和诗人。尼采富于影响的代表作有《快乐的科学》、《查拉图斯特拉如是说》、《超越善与恶》以及《权力意志论》等。

  尼采曾因向自己的意中人求婚受挫而对女性放弃了任何希望,于是他就开始拼命攻击女性,与此同时,为自己大唱赞歌。在他的自传《瞧这个人》中,他的自吹自擂达到了无以复加的地步:“我为什么这样聪明?”、“我为什么这样智慧?”、“我为什么写出这么多的好书?”,竟成了这本书的主要章目。

  尼采进一步发展了叔本华的非理性主义倾向,他用权力意志代替了叔本华的生存意志,并试图把叔本华的消极绝望的悲观主义改造为积极乐观的行动主义。其哲学的意义主要体现为对西方文化的两大支柱—理性主义和基督教的批判。

  尼采给西方文化带来了一场前所未有的震动,在他之后,人们再也不会像以前那样理直气壮地以“理性”动物、“道德”动物自居了,人的虚荣、鄙俗、伪善、平庸的一面被尼采毫不留情地剥落在人前,让人无地自容。人们不得不面对自己的权力意志—这个被掩盖已久、被压抑已久的人性中最深刻的东西,无论你是去极力地否定它还是去勇敢地肯定它,你都会感到内心的震颤,这就是尼采哲学的威力所在。

  与叔本华一样,尼采在去世以后,其哲学才受到人们的重视,他的权力意志哲学和超人哲学对德国社会乃至世界都产生了巨大影响。在第一次世界大战期间,开赴前线的德国士兵的背包中有两本书是最常见的,一本是《圣经》,另一本是尼采的《查拉图斯特拉如是说》。尼采的强权思想对希特勒的影响也是众所周知的,其中有一句格言为希特勒终生恪守:“强人的格言,别理会!让他们去唏嘘!夺取吧!我请你只管夺取!”尼采和希特勒都是狂妄自大的人,所不同的是,尼采的疯狂是学者型的,只停留在口头和字面上;而希特勒是一位实践者,他把前者的思想付诸于实际行动。
 
   
星的道德

--------------------------------------------------------------------------------

  注定走向星的轨道上面,
  星啊,黑暗跟你有什么相干?

  快乐地穿过这个时代行驶!
  愿它的悲惨跟你无关而远离!

  你的光辉属于极远的世界,
  对于你,同情也该算是犯罪!

  你只遵守一诫:保持纯洁!


  钱春绮 译

 

忧郁颂

--------------------------------------------------------------------------------


  忧郁啊,请你不要责怪我,
  我削尖我的鹅毛笔来歌颂你,
  我把头低垂到滕盖上面、
  像隐士般坐在树墩上歌颂你。
  你常看到我,昨天也曾有多次,
  坐在上午的炎热的阳光里:
  兀鹫向谷中发出贪婪的叫声,
  它梦想着枯木桩上的腐尸。

  粗野的禽鸟,你弄错了,尽管我
  在我的木块上休息,象木乃伊一样!
  你没看到我眼睛,它还充满喜气、
  在转来转去,高傲而得意洋洋。
  尽管它不能到达你那样的高处,
  不能眺望最遥远的云海波浪,
  它却因此而沉得更深,以便
  象电光般把自身中存在的深渊照亮。

  我就这样常坐在深深的荒漠之中,
  丑陋地弯着身体,象献祭的野蛮人,
  而且总是在惦念着你,忧郁啊,
  象个忏悔者,尽管我年纪轻轻!
  我就这样坐着,欣看兀鹫的飞翔,
  欣闻滚滚的雪崩发出轰隆之声,
  你毫无世人的虚伪,对我说出
  真情实话,面色却严肃得骇人。

  你这具有岩石野性的严厉的女神,
  你这位女友,爱出现在我的身旁;
  你威胁地指给我看兀鹫的行踪
  和那要毁灭我的雪崩的欲望,
  四周飘荡着咬牙切齿的杀机:
  要强夺生命的充满痛苦的渴望!
  在坚硬的岩石上面,花儿在那里
  怀念着蝴蝶,象进行诱惑一样,

  这一切就是我──我战战兢兢地感到──
  受到诱惑的蝴蝶,孤独的花枝,
  那兀鹫和那湍急奔流的冰溪,
  暴风的怒吼──一切都是为了荣耀你,
  赫赫的女神,我对你深弯着身子,
  头垂到膝上,哼一首恐怖的赞美诗,
  只是为了荣耀你,我才渴望着
  生命、生命、生命,坚定不移!

  恶意的女神,请你不要责怪我,
  我编造优美的诗句将你裹起。
  你露出可怕的脸色走近谁,谁就发抖,
  你向谁伸出恶意的右手,谁就战栗。
  我在这里发抖着,哼一首一首的歌,
  以一种有节奏的姿势战栗地跳起:
  墨水在流动,削尖的笔在挥写──
  啊,女神,女神,让我──让我独行其是!

 
献给未识之神

--------------------------------------------------------------------------------


    再一次,在我继续漂流、

    纵目向前方观看之前,

    我要遁逃到你的身边,

    孤独地高举我的双手,

    在我最深的内心里面

    为你庄严地建立祭坛,

    让任何时间

    你的声音再将我呼唤。

    坛上印着深深的红字,

    写道:奉献给未识之神。

    我属于他,尽管我至今

    还在亵神者的队伍里,

    我属于他——我感到绳套,

    在战斗之中把我拖倒,

    尽管我想逃,

    还要强迫我为他服劳。

    我要认识你,未认识者,

    深深抓住我的灵魂者,

    象暴风贯穿我的一生者,

    你,不可捉摸者,我的亲戚!

    我要认识你,甚至侍奉你。

    钱春绮 译

 

人啊,你要注意听!

--------------------------------------------------------------------------------


    人啊,你要注意听!

    深深的午夜在说甚?

    “我睡过,我睡过——,

    我从深深的梦中觉醒:

    世界很深,

    比白昼想象的更深。

    世界的痛苦很深——,

    快乐——比心中的忧伤更深:

    痛苦说:消逝吧!

    可是一切快乐要求永恒——

    ——要求深深的、深深的永恒!”

    钱春绮 译

 

南国的音乐

--------------------------------------------------------------------------------


    我的鹰曾为为我看出一切,

    如今我还能够获得

    ——尽管许多希望已经退色——:

    你的音响象箭一样射穿我,

    这是从天上给我落下的、

    惠我耳朵和感官的恩泽。

    哦,别迟疑,把船的渴望

    转向南国、那些幸福的岛,

    希腊的山林水泽仙女的嬉戏——

    从未有船发现过更美的目标!

    钱春绮 译

 

伞松和闪电

--------------------------------------------------------------------------------


    我在人与兽之上高高生长;

    我说话——没有人跟我讲。

    我生长得太高,也太寂寞——

    我在等待:可是我等待什么?

    云的席位就近在我的身边,——

    我等待第一次发出的闪电。

    钱春绮 译

 
有一天有许多话要说出的人

--------------------------------------------------------------------------------


    有一天有许多话要说出的人,

    常默然把许多话藏在内心:

    有一天要点燃闪电火花的人,

    必须长时期——做天上的云。

    钱春绮 译

 

决心

--------------------------------------------------------------------------------


    我要变得明智,是因我喜爱,

    并非想博得他人的好评。

    我赞美上帝,是因为上帝

    尽可能把世界创造得如此愚蠢。

    当我自己尽可能这样

    弯弯曲曲地走我的道路——

    最聪明的人从此点开始,

    而傻子——他却就此停住。

    钱春绮 译

 

我的幸福

--------------------------------------------------------------------------------


    自从我倦于探求以来,

    我就学会了发现。

    自从一个风向跟我作对,

    我就乘一切风扬帆。

    钱春绮 译

 

我的蔷薇

--------------------------------------------------------------------------------


    是的!我的幸福——要使人幸福——

    确实,一切幸福都想使人幸福!

    你们想要把我的蔷薇采去?

    那就得在岩石和荆棘围篱之间

    弯下你们的身体、躲在那里,

    并且常常舔舔你们的手指!

    因为我的幸福——它喜爱打趣!

    因为我的幸福——它喜爱恶作剧!——

    你们想要把我的蔷薇采去?

    钱春绮 译

 

看这个人

--------------------------------------------------------------------------------


    是的!我知道我的本源!

    我毫无满足,就象火焰

    在燃烧着而烧毁自己。

    我把握住的,全变成光,

    我丢弃的,全变成灰烬一样:

    我是火焰,确实无疑。

       星的道德

    注定走向星的轨道上面,

    星啊,黑暗跟你有什么相干?

    快乐地穿过这个时代行驶!

    愿它的悲惨跟你无关而远离!

    你的光辉属于极远的世界,

    对于你,同情也该算是犯罪!

    你只遵守一诫:保持纯洁!

    钱春绮 译

 
流浪人

--------------------------------------------------------------------------------


    “没有路了!四周是深渊和死的寂静!”——

    你希望这样!你的意志要避开路径!

    流浪人,是时候了!你要冷静的细瞧!

    如果你信任危险,那么你就完了。

          最亲的人

    我不喜爱让最亲的人在我附近:

    让他离开我高飞远行!

    否则他怎能成为我的明星?——

          隐身的圣徒

    愿你的幸福不要使我们沮丧,

    尽管你全身裹着魔鬼的伎俩、

    魔鬼的机智和魔鬼的衣裳。

    可是徒然!从你的眼睛里

    却流露出神圣的眼光!

            孤独者

    我对追随和指导觉得可憎。

    服从?不行!而统治——也不行!

    谁不能使自己畏惧,也不能使任何人畏惧。

    只有使别人畏惧的人,才能指导别人。

    自己指导自己,就使我觉得可憎!

    我喜爱的是:象森林和海洋动物那样

    有好大一会工夫茫然自失,

    在轻轻的迷误之中蹲着沉思,

    最后从遥远之处唤回自己,

    把自己引诱到自己这里。

       没
     落

    “他现在沦落了,掉下了”——你们有时在讽刺,

    而事实乃是:他降格来到你们这里!

         他的许多的幸福使他感到厌烦,

         他的许多的光在追寻你们的黑暗。

    钱春绮 译

 

 

献给歌德

--------------------------------------------------------------------------------


    一切永不变易的,

    只是你的比喻!

    诱惑人的上帝,

    是诗人的骗局……

    转动的世界的车轮

    掠过一个个目的地:

    怀恨者称之为——穷迫,

    傻子称之为——游戏……

    专横的世界游戏

    混合着存在和假象:——

    永远傻里傻气的,

    把我们也卷了进去!……

    钱春绮 译

 

希尔斯·马利亚

--------------------------------------------------------------------------------


    我坐在这里,等待,等待,——却无所等待,

    在善与恶的彼岸,时而欣赏光,

    时而欣赏影,一切只不过是消遣,

    全是湖,全是中午,全是无终点的时间。

        这时,突然,女友啊!一分为二了——

        ——查拉图斯特拉出我身旁走过去了……

    钱春绮 译

 

遗愿

--------------------------------------------------------------------------------


    那样死去,

    象我从前见他死去的那个样子——

    那位朋友,他曾把闪电似的眼光

    象神一样投向我的黑暗的青春时代:

    ——奔放而深沉,

    战斗中的舞蹈家——,

    在战士中最快活的人,

    在胜利者中最沉郁的人,

    在自己的命运之上树立一个命运,

    严峻,想着过去,想着未来——,

    为他的胜利而战栗,

    为他以死获胜而欢呼——:

    他临时死还发出命令,

    他命令——去消灭,去消灭……

    那样死去,

    象我从前见他死去的那个样子:

    取胜,消灭……

    钱春绮 译

 

太阳沉落了

--------------------------------------------------------------------------------

       一

    你不会再干渴得长久了,

         烧焦了的心!

    约言在大气之中飘荡,

    从那些不相识的众人口中向我吹来,

         强烈的凉气来了……

    我的太阳在中午炎热的照在我头上:

    我欢迎你们,你们来了,

         突然吹来的风,

    你们,午后的凉爽的精灵!

    风吹得异样而纯洁。

    黑夜不是用斜看的

         诱惑者的眼光

    在瞟着我吗?……

    保持坚强,我的勇敢的心!

    不要问,为什么?——

       二

    我的浮生的一日!

    太阳沉落了。

    平坦的波面

         已经闪耀着金光。

    岩石发散着热气:

         也许是在午时

    幸福躺在他上面午睡?——

         在绿光之中

    褐色的深渊还托出幸福的影子。

    我的浮生的一日!

    近黄昏了!

    你的眼睛已经失去

         一半的光辉,

    已经涌出象露珠

         一样的眼泪,

    白茫茫的海上已经悄悄地流过

    你的爱情的红光,

    你的最后的动摇的永福。

       三

    金色的欢畅啊,来吧!

         你是死亡的

    最秘密、最甘美的预尝的滋味!

    ——我走路难道走得太快?

    现在,我的脚疲倦了,

         你的眼光才赶上我,

         你的幸福才赶上我。

    四周围只有波浪和戏弄。

      以往的苦难,

    沉入蓝色的遗忘之中——

    我的小船现在悠然自得。

    风暴和航海——怎么都忘了!

         愿望和希望沉没了,

         灵魂和大海平静地躺着。

    七重的孤独!

         我从未感到

    甘美的平安比现在更靠近我,

    太阳的眼光比现在更温暖。

    ——我的山顶上的冰不是还发红光吗?

         银光闪闪,轻盈,象一条鱼,

         现在我的小船在水上漂去……

      钱春绮 译

 
狄俄尼索斯颂歌外篇

--------------------------------------------------------------------------------


      (1882—1888)

          *

    不要因我睡觉而生我的气,

    我只是疲倦,我并没有死。

    我的声音不中听;

    可是,那不过是打鼾和喘气,

    一个疲倦者的歌唱:

    并不是对死亡的欢迎词,

    并不是坟墓的诱惑。

     *

    雷云还在轰鸣:

    可是查拉图斯特拉的壮观

    已经闪烁着、静静地、沉重地

    挂在原野的上空。

     *

    发生了什么事?是大海下沉?

    不是,是我的陆地上涨!

    一种新的烈火把他举起!

       *

    我的来世的幸福!

    我今天的幸福,

    在他的光中投下阴影。

     *

    你们拘谨的哲士,

    一切对于我都成为游戏。

     *

    怒吼吧,风,怒吼吧!

    把一切愉快从我这里带走!

     *

    我住在高处,

    我并不向往高处。

    我并没有抬起眼睛;

    我是向下看的人,

    一个定要祝福的人,

    一切祝福者都向下看……

       *

    对于这种雄心壮志,

    这个地球是不是太小?

       *

    我放弃了一切,

    放弃我的一切财产:

    留下来的再没有什么,

    除了你,伟大的希望!

     *

    星的碎片,

    我用这些碎片建立了一个世界。

     *

    它们站在那里,

    沉重的花岗石的猫,

    太古时的价值:

    唉,你干吗要把它们推翻?

    ……………………

    脚爪被捆起的

    抓人的猫,

    它们坐在那里,

    露着恶毒的光。

       *

    一道闪电变成我的智慧,

    它用金刚石似的剑给我劈开任何黑暗!

     *

    连一只狼也为我作证

    说道:“你咆哮得比我们狼还出色。”

     *

    欺骗——

    这是战争中的一切。

    狐狸的皮:

    它是我的秘密的锁子铠甲。

         *

    有危险的地方,

    我在那里是内行,

    我在那里是土生土长。

      人面狮

    你坐在这里,毫不容情,

    就象强迫我到你面前来的

    我的好奇心:

    好吧,人面狮,

    我是一个好提问的人,象你一样;

    这个深渊是我们共有的——

    但愿有这种可能,我们用一张嘴说话!

     *

    要寻求爱——就必须永远去找出

    它的假面、该诅咒的假面,把它打碎!

       *

    “人是恶的”,

    一切最明智的人也还这样说过——

    使我获得安慰。

     *

    “谁走你的路,就走向地狱!”——

    好吧!我要给通往

    我的地狱的道路铺上良好的箴言的石块。

      *

    他们从无中创造出他们的上帝!

    有什么奇怪:如今他们的上帝归于乌有了。

      *

    看出去!不要向后看!

    如果老是往深处走,

    他就陷入深处而完蛋。

       *

    他哪里去了?谁知道?

    可是,肯定的是,他没落了。

    在荒凉的太空消失了一颗星:

    太空变得荒凉了……

     *

    人所没有,

    而又必需的,

    应当把它弄到手;

    因此我给自己弄到个良心。

         *

    你们波涛!

    奇妙的波涛!你们对我发怒?

    你们发怒地哗哗作响?

    我用我的桨敲打

    你们的愚蠢的脑袋。

    这只船——

    是你们自己还在载着它驶往不朽!

         *

    能有意识的、

    存心说谎的诗人,

    他才能说出真情。

       *

    我们对真理的追求——

    它可是对幸福的追求?

     *

    最美丽的肉体——不过是披纱,

    更美的东西害羞地包藏在里面。

       *

    伟大的人物和河川惯走曲折的路,

    曲折,可是却通向他们的目的地:

    这是他们最大的勇气,

    他们对曲折的道路毫无惧意。

     *

    北国、冰和今天的彼岸,

    死亡的彼岸,

    远离开:

    我们的生活,我们的幸福!

    无论是陆地,

    或者是水路,

    你都不能找到

    前往北国长春之地的道路:

    一个哲人之口曾针对我们说过这种预言。

      勤奋与天才

    我羡慕勤奋者的勤奋:

    他的日子金光灿灿地不变的流去,

    金光灿灿地不变地流回来,

    沉入黑暗的海洋,——

    在他的卧榻周围充满了

    松开四肢的遗忘。

      钱春绮 译

 

 

湖南师范大学附属中学白帆文学社(www.baifan.net)  编辑整理:湘滨