|白帆社刊|校园民谣|名家名作|文学视点|精品文摘|写作大全|古典精华|网络服务|网页特效|白帆论坛|站务留言|

 □当前位置>>白帆首页>>经典诗歌
 

莱蒙托夫诗选

    米哈依尔·尤利耶维奇·莱蒙托夫(1814~1841)俄国诗人。出身贵族,不到3岁,母亲去世,由外祖母抚养成人。蒙托夫自幼性格忧郁、孤僻。1828年入莫斯科贵族寄宿中学,开始写诗。1830年考入莫斯科大学,中途转至彼得堡近卫军骑兵士官学校。1834年毕业后在骠骑兵团服役。1835年发表长诗《哈吉·阿勃列克》和剧本《假面舞会》。1837年2月普希金遇难,莱蒙托夫写了《诗人之死》一诗,愤怒指出杀害普希金的凶手就是俄国上流社会。这首带有强烈政治色彩的诗篇震撼了俄国文坛,奠定了诗人作为普希金继承者的地位,然而却遭到沙皇反动当局的仇视,莱蒙托夫因此被流放高加索。同年发表《波罗金诺》,歌颂人民在卫国战争中的爱国主义热情和英雄气概。经外祖母多方奔走,莱蒙托夫于1838年4月从流放地返回彼得堡原部队。不久,发表民歌体长诗《商人卡拉什尼科夫之歌》,赞扬不畏强暴的精神,《咏怀》一诗谴责贵族青年缺乏思想,对生活采取冷漠态度。1839年发表歌颂叛逆精神的长诗《童僧》。1840年长篇小说《当代英雄》问世,作品成功地塑造了继奥涅金之后又一个“多余人”形象——毕巧林。1841年2月回彼得堡休假,完成著名长诗《恶魔》。莱蒙托夫本想趁休假之便设法离开军队,全力投入文学创作,但所得到的是限令48小时内离开首都。回高加索后,一些仇恨诗人的彼得堡贵族唆使青年军官马尔蒂诺夫与莱蒙托夫决斗,结果诗人饮弹身亡,年仅27岁。莱蒙托夫的艺术天才没有得以充分发挥,正如高尔基所说:“莱蒙托夫是一曲未唱完的歌”。尽管如此,他仍然给我们留下了许多珍贵的诗篇。
 
   



--------------------------------------------------------------------------------


  我爱你,我的百炼精钢铸成的短剑,
  我爱你,我的光亮而又寒冷的朋友。
  阴郁的格鲁吉亚人为复仇把你铸造,
  自由的契尔克斯人磨快你为了战斗。

  一只百合般的纤手在那送别的时候
  把你赠送给我,作为永远的纪念物,
  在你的锋刃上第一次流淌的不是血,
  而是那晶莹的眼泪---痛苦的珍珠。

  那双黑色的眼睛,当它对我凝视时,
  整个充满了一种神秘的难解的悲伤,
  正如同你的钢锋在这摇曳的灯光前,
  时而昏暗,时而又发射出闪闪寒光。

  你是我的伴侣,爱情的无言的保证,
  流浪人将要把你看作他很好的榜样:
  是的,正如你一样,我的钢铁朋友,
  我也永远不变,我的心也永远坚强。

  (1838)

 

祖国

--------------------------------------------------------------------------------


  我爱祖国,但却用的是奇异的爱情!
  连我的理智也不能把它制胜。
  无论是鲜血换来的光荣,
  无论是充满了高傲的虔诚的宁静,
  无论是那远古时代的神圣的传言,
  都不能激起我心中的慰藉的幻梦。

  但是我爱---自己不知道为什么
  它那草原上凄清冷漠的沉静,
  它那随风晃动的无尽的森林,
  它那大海似地汹涌的河水的奔腾,
  我爱乘着车奔上那村落间的小路,
  用缓慢的目光透过那苍茫的夜色,
  惦念着自己夜间住宿之处,迎接着
  道路旁点点微微颤动的灯火。

  我爱那野火冒起的轻烟,
  草原上过夜的大队车马,
  苍黄的田野中小山头上,
  那一对闪着微光的白桦。
  我怀着人所不知的快乐,
  望着堆满谷物的打谷场,
  覆盖着稻草的农家草房,
  镶嵌着浮雕窗板的小窗,
  而在有露水的节日夜晚,
  在那醉酒的农人笑谈中,
  观看那伴着口哨的舞蹈,
  我可以直看到夜半更深。
  (1841)

 

我俩分离了

--------------------------------------------------------------------------------


  我俩分离了,但你的姿容

  依旧在我的心坎里保存:

  有如韶光留下的依稀幻影,

  它仍愉悦着我惆怅的心灵。

  我虽然委身于新的恋情,

  却总是无法从你的倩影上收心,

  正象一座冷落的殿堂总归是庙,

  一尊推倒了的圣像依然是神!

  顾蕴璞 译

 

太阳

--------------------------------------------------------------------------------


  冬日的太阳多么漂亮!
  但它在灰云之间徜徉,
  劳而无功地向着白雪,
  投下缕缕微弱的辉光……

  年轻的姑娘也是这样——
  你的丰姿在眼前闪光,
  你的明眸展现着幸福,
  但这岂能温暖我心房?

 

祈祷

--------------------------------------------------------------------------------


  圣母啊,如今我向你祈祷,
  面对着你的圣容和光环,
  不求获救,不在战前,
  不图忏悔,不是还愿。

  不为我自己空寂的灵魂,
  不为我这个尘世的孤独过客,
  惟愿将一位纯真无邪的少女,
  托付给冷漠世界的慈悲者。

  求你赐福受之无愧的生灵,
  让体贴入微的人伴她一生,
  让她青春欢乐晚年平静,
  让温和善良的她心想事成。

  待辞别人寰的时刻来临,
  在寂静夜晚或喧闹清晨,
  求你派去最圣洁的天使,
  病榻前接引无瑕的灵魂。

 

无题

--------------------------------------------------------------------------------


  不,我不是拜伦,是另一个,
  一个上苍特选但尚不著名的人;
  同他一样,亦是尘世过客,
  但我有一颗俄罗斯的心。
  我早早登台,也早早收场,
  一世才华不会造诣很深;
  我的心胸恰如茫茫海洋,
  希望似残船在其中浮沉。
  浩渺的海洋秘不可测,
  谁能洞悉它多宽多深?
  何人能道尽我种种心绪?
  是我,是神?也许无人!

 

诗人

--------------------------------------------------------------------------------


  当着拉斐尔充满了灵感,

  用生动的画笔即将画完

  圣母玛利亚神圣的容颜,

  醉心于自己精美的艺术,

  他猝然倒在圣像的面前;

  但在奇异的激动很快地

  在他那年轻的心中消散,

  他困倦乏力,又沉默无言,

  渐渐忘却了天国的火焰。

  诗人也是这样的:当思想

  刚刚放出光芒,他立即

  拿起笔倾吐全部衷肠,

  用琅琅琴声魅惑着人间,

  沉入天国之梦,在寂静中

  歌唱您、您!他心灵的偶像!

  而双颊的烈焰突然冷却,

  内心的激荡也渐渐平息,

  幻想也终于从面前消亡!

  但是心里还长久、长久地

  保留着那些最初的印象。

  1828年

  余振 译

 

墓志铭

--------------------------------------------------------------------------------


  再见!我们是否能再见面?
  谁能知道死神愿意不愿意,
  把两个倒霉人聚合在一起?
  既然如此,别了,永别了!
  你给了我生命,但没给幸福,
  你自己在世上也饱尝痛苦。
  你在人间领略的只是怨恨,
  但有一个人理解你的酸楚。
  当人们朝你尸体低头哭泣,
  这个人在你面前冷冷站立,
  他甚至没有擦擦他的眼睛,
  连一动也不动,默默无语。
  人们不知道这是什么因缘,
  都来粗暴无礼地把他责难,
  仿佛你临终时最后的一瞬,
  恰恰是他幸福时刻的开端。
  但他们的叫骂对他算什么?!
  蠢才们哪!他们决不会理解,
  比起有痛苦而无痛苦表现,
  放声大哭当然要轻快得多!

 

天使

--------------------------------------------------------------------------------


  天使飞翔在子夜空中,
  口里吟唱轻柔歌声;
  月亮、星辰和朵朵翳云,
  潜心谛听神圣声音。

  他歌唱天国花园清荫下,
  纯贞的精灵无比欢欣;
  他歌唱伟大至高的上帝,
  赞美中不含假意虚情。

  他抱来一个年幼的生灵,
  送给悲哀与眼泪的尘世;
  歌声留在童稚心中,
  没有歌词,却不消逝。

  那生灵饱受人间苦难,
  心中怀着美好希望;
  尘寰的歌曲令他厌烦,
  怎能替代天国绝唱。

 


--------------------------------------------------------------------------------

  在大海的蒙蒙青雾中
  一叶孤帆闪着白光……
  它在远方寻求什么?
  它把什么遗弃在故乡?

  风声急急,浪花涌起,
  桅杆弯着腰声声喘息……
  啊,——它既不是寻求幸福,
  也不是在把幸福逃避!

  帆下,水流比蓝天清亮,
  帆上,一线金色的阳光……
  而叛逆的帆呼唤着风暴,
  仿佛唯有风暴中才有安详!

  (飞白译)

'

十四行诗

--------------------------------------------------------------------------------


  我怀着调残的幻想,靠回忆生活,

  逝去年华的幻影蜂拥在眼前,

  你的形象在它们当中,象夜半

  朵朵的行云中辉耀着一轮明月。

  你的威力我有时感到沉重:

  你的微笑,你的使人心醉的双目

  象桎梏般把我的灵魂紧紧锁住,

  你并不爱我,这对我又有何用。

  你知道,对我的爱情你并不鄙弃,

  但你却冷冷地听取着它的哀乞;

  象一座大理石雕像,面对大海

  矗立着,——波浪在它脚前翻转不休,

  而它满面无情的严肃的神采,

  虽不想把它踢开,却总不理不揪。

  1832年

  余振 译


回答

--------------------------------------------------------------------------------


  谁要是曾经尝到过苦痛,

  谁要是对爱情闭起眼睛,

  那么由于风险以及希望

  他的心不会第二次跳动。

  他只爱孤独生活的黑暗,

  他不再知道什么是眼泪,

  空洞无谓的幻想的陶醉

  永远的出他的面前敛迹。

  他失掉感觉,象一个树桩,

  闪电触到了它,它被烧尽,

  消灭了——再没有生命之汁,

  它再也不能养育枯枝,——

  它身上留下命运的烙印。

  1829年

  余振 译

 

不,我不是拜伦

--------------------------------------------------------------------------------

  不,我不是拜伦,我是另—个人
  虽被选中,却还默默无闻,
  像他一样被世界放逐,
  却怀有俄罗斯的灵魂。
  我更早开始,也将更早结束
  难以实现自己的抱负;
  一堆破碎的希望沉在心底,
  就像沉在海底深处。
  海洋阿,阴郁,沉默,
  谁能把你的秘密猜度?
  谁能把我的思想说破?
  我——或上帝—一或竟无人能说!

  (飞白译)

 



--------------------------------------------------------------------------------


  天上的云啊,永恒流浪者!
  似茵绿草毯,如一串珍珠;
  从可爱的北方匆匆奔南国,
  同我一样,像放逐的囚徒。

  是谁逼迫你:命运的决定?
  隐秘的嫉妒?公然的诽谤?
  折磨你的是心中的内疚,
  抑或朋友们恶毒的中伤?

  不,荒凉的田野令你厌倦,
  狂热和惆怅与你格格不入;
  你一贯冷静,永远向往自由,
  没有祖国,也就没有放逐。

 

孤独

--------------------------------------------------------------------------------


  孤独中拖曳生活锁链,
  这情景令人不堪设想。
  个个皆乐意分享欢乐,
  有谁甘愿将艰辛共尝?
  我像梦幻中孤家寡人,
  被痛苦压得喘不过气;
  却只能一切听天由命,
  眼看着如烟岁月流逝。
  依稀旧梦消去而复来,
  带来少许镀金的色彩。
  孤零的坟冢隐约可见,
  将一位尘寰过客等待。
  无人因我死去而悲伤,
  对此我始终不渝相信。
  他们溢于言表的喜悦,
  远胜于我诞生的时分。

 

心愿

--------------------------------------------------------------------------------


  为什么我不是一只小鸟,
  不是掠过头顶的草原飞鸦?
  为什么我不能在天空翱翔,
  只爱自由,抛却尘世繁杂?

  我要向遥远的西方振羽鼓翼,
  那里我祖先的田野鲜花开放,
  他们已被人们遗忘的身躯,
  在深山迷雾里的荒堡中埋葬。

  古墙上挂着生锈的长剑,
  还有他们那块祖传的盾牌。
  我要在长剑和盾牌上盘旋,
  用翅膀拂去上面的尘埃。

  我要拨动苏格兰竖琴的幽弦,
  让那激越琴声响彻苍穹;
  它被我一人唤醒,供我一人聆听,
  它铮铮一振,便又戛然入静。

  但如果违背命运的无情法典,
  幻想是徒劳,祈祷也是枉然。
  在我和故土的山峦之间,
  隔着一望无涯的沧海巨澜。

  英勇战士的最后一位苗裔,
  正在异国的雪原蹉跎年华。
  我生在这里,但心不属于此地……
  啊!为什么我不是只草原飞鸦?

 

题伦勃朗画

--------------------------------------------------------------------------------


  阴郁的天才啊,你是理解

  热情和灵感的激动、飞跃、

  那场沉痛而又杂乱的梦

  和拜伦使人惊异的一切。

  我看到你用粗犷的笔触

  画出的那半掩半露的脸;

  在是否穿着神圣的僧衣、

  流亡他乡的闻名的青年?

  或许,什么不可知的罪行

  截杀了他的崇高的思想;

  四围都昏暗:他那高傲的

  目光闪烁着怀疑和哀伤。

  或许,这只是一幅写生画,

  这国脸并不是什么理想!

  或者是在痛苦年代里

  你自己画着自己的肖像?

  但是冰冷的目光永远地

  猜不透深不可测的秘密,

  而这幅不比寻常的创作

  是对无情者严厉的责备。

  1830年

  余振 译

 

因为什么

--------------------------------------------------------------------------------


  我悲伤,因为真心把你爱。
  你青春年华恰似鲜花盛开,
  却难逃脱流言蜚语的迫害。
  为了少许甜美或片刻良辰,
  你得将泪与愁偿付给命运。
  我悲伤,因为你如此欢欣。

湖南师范大学附属中学白帆文学社(www.baifan.net)  编辑整理:湘滨